Приветствую Вас, Гость
Юные филологи

Заимствования в современном газетном тексте (МАН). Часть 2

Начало

ГЛАВА 3. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТ

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего, это «профессиональные языки» специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др. Поскольку специфика газеты такова, что она отражает все стороны жизни человеческого общества, то в газетном тексте можно найти заимствованную лексику любого текста и из любой сферы жизнедеятельности социума.

Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: меморандум, альянс, инаугурация, спикер, фракция, коррупция, префект и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово- коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, аккредитив, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинги и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шопинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об «американизации» русского языка.

Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция.

Инфляция (латинское inflatio) - чрезмерное увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся.

Пример. В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан. (К.П., № 277/50. 11-17.12.2009г.).

Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, не избежать моратория, скажем, на выплату многочисленных долгов.

Мораторий (латинское maratorius - задерживающий, замедляющий) - отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемии, финансового кризиса.

Пример. Кроме того, велика вероятность ее использования не по назначению, поэтому снятие моратория ничего не даст сельскому хозяйству. (К.П., № 277/50. 11-17.12.2009г.).

Не менее распространенное в политике понятие - саммит.

С а м м и т ( английское summit) - встреча глав государств; совещание на высшем уровне.

Пример. В частности, президент Таджикистана признался, что он два раза дрался во время саммитов лидеров стран СНГ со своим узбекским коллегой Исламом Каримовым. (И.Н., №50. 16-22.2009г.).

Таким образом, открытая ориентация на Запад в области политической культуры государства, осознание своей страны как части всего цивилизованного мира - все эти процессы послужили стимулом для активизации употребления иноязычной лексики в политической сфере.

В экономической лексике существует множество понятий, характеризующих субъекты и объекты отрасли, и различные приемы в этой области.

Прочно вошли в наш язык слова менеджмент, дистрибьютор, эмиссия, транш и др.

Менеджмент (английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.

Пример. Менеджмент частной компании ищет любые возможности для того, чтобы не передавать газовые сети на баланс государственному предприятию. (И.Н., №50. 16- 22.12.2009г.).

Дистрибьютор (английское distributu - распределять) - в маркетинге - фирма, осуществляющая функции торгового посредника в организации товародвижения для производителя товара.

Пример. А дистрибьюторы весь год ежеквартально повышали цены на медикаменты на 30% . (Д.Н., №44. 29.10.-3.11.2009г.).

Э м и с с и я ( латинское emission - выпуск) - 1) выпуск в обращение банковских и казначейских билетов, бумажных денег и ценных бумаг;

2) в технике - явление испускания каких-либо частиц.

Пример. Причина в том, что после начала кризиса перепроизводства в мировой экономике возникла любопытная ситуация, связанная с самой идеологией эмиссии американской валюты. (2000, № 44. 30.10.-05.11.2009г.).

Транш (франц. Tranche - серия, часть) - часть облигационного займа, кредита, подлежащая единовременной выплате.

Пример. Поэтому очередное кормление — транш от МВД в несколько миллиардов долларов - Украина, похоже, до выборов не получит. (А., №48. 08-14.12.2009г.).

В связи с активизацией деловых связей, длительной работы специалистов нашей страны в учреждениях других государств, функционированием совместных с иностранными деятелями предприятий интенсифицировался процесс заимствования иноязычной лексики в экономической сфере.

В последнее время все чаще сталкиваемся с такими тенденциями в украинской культуре, при которых обычным делом становится присутствие иностранных деятелей, а соответственно и иностранных слов.

Бьеннале (ит. biennale) - мероприятие, проводимое раз в два года, например, выставки, кинофестивали и т.п.

Пример. Седьмой международный бьеннале за вклад в развитие искусства в своем городе и помощь в организации фестиваля. (К.П., №277/50. 11-17.12.2009г.).

Креативный (английское creative) - созидательный, творческий.

Пример. Со своей стороны добавил креативный полузащитник. (С.-Э., №283. 18-19.12.2009г.).

Барельеф (франц. bas - relief - низкий рельеф) - скульптурное изображение или орнамент, выступающий над плоскостью фона не более чем на половину своего объема.

Пример. Для этого в экспозиции представлены репродукции барельефов и скульптур. (К.П., №277/50. 11-17.12.2009г.).

Сайт (английское site) - тематически или концептуально объединенная информация, предоставляемая пользователю узлом интернета.

Пример. Компьютер анализирует содержание сайта, а потом - перечисляет рубрики. (И.Н., №50. 16-22.12.2009г.).

Браузер (английское browser) - информационная программа, позволяющая просматривать на дисплее компьютера информацию из компьютерной сети. Пример. Студенты готовят интернет - браузер для слепых. (И.Н., №50. 16-22.12.2009г.).

Б а н н е р (английское banner) - небольшое графическое изображение рекламного характера на сайте World Wide Web.

Пример. Нужно рассказывать человеку, где находится меню, где текст, убирать ненужное, фильтровать весь текст, убирая ссылки, баннеры. (И.Н., №50. 16-22.12.2009г.).

В условиях газетной специфики крайне трудно находить всякий раз уникальную экспрессию, которая в то же время необходима именно в конструктивных целях: газетчик часто вынужден достичь выразительного эффекта исключительно за счет формы изложения. В отличие от свойственного беллетристике обязательного синтеза формы и содержания в системе образности, искусство газетного языка заключается в создании экспрессивных перебоев, даже если они органически не вытекают из темы; в отличие от научного или делового языка, здесь нельзя и отказаться от них. Современная газетная лексика включает не только новые иноязычные слова, но и, в значительно большей степени, всю лексику, которой активно пользуются сегодня публицисты. Новые для русского языка иноязычные слова в условиях тематического и номенклатурного сближения и универсализации газетных текстов разноязычного воплощения неминуемо используются в русскоязычных газетах для обозначения новых реалий и актуальных понятий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что в настоящее время язык переживает бум англо-американского лексического вторжения, особенно в сфере новых технологий, культуры, спорта, торговли. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринимать из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Дискуссия о пользе или вреде для русского языка иноязычных заимствований может длиться бесконечно, что и происходит в лингвистических кругах уже более двух столетий. Однозначное решение вряд ли возможно. Но, несомненно, одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если не затрудняет, а содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации: монография. - Донецк: изд-во ДонНУ, 1998. – 252 с.

2. Калинин А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие для вузов. - М., 1978. – 187 с.

3. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М. 1992 - С. 142-154.

4. Покровская Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русская речь. -2006. - №3 - С. 69-81.

5. Рахманова Л.И. Современный русский язык: учеб. пособие. - М., 2003. - С. 162-198.

6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: учеб. пособие. - М., 2002. – 423 с.

7. Русский язык конца XX столетия: сб. научных ст. / под ред. Земской Е.А. - М.: изд-во Моск. ун-та, 2000. - С. 90–141.

8. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи: монография. - М., 1980. – 352 с.

9. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века: монография. - М.-Л., 1965. – 565 с.

10. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // ВЯ. – М., 1973. - №2. - С. 7.

СЛОВАРИ

1. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: Олимп; ООО «Фирма «издательство ACT», 1998. – 608 с.

2. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. – 1136 с.

ГАЗЕТЫ

1. «Донецкий кряж» № 46, «2000» № 44 за 2009г.

2. «Донецкие новости» № 44, «Итоги недели» № 50 за 2009г.

3. «Комсомольская правда» № 50, «Спорт - арена» № 100 за 2009г.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории

Языки

Примеры

Скандинавский (норвежский, шведский)

Якорь, крюк, багор и др.

Финно-угорские

Семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.

Германские (датский, нидерландский, исландский и др.)

Меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.

Тюркские (языки половцев, печенегов, хазар)

Утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.

Греческий

Вишня, огурец, кукла, лента, баня; грамматика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, евангелие, монах, монастырь и мн. др.

Латинский

Студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция и мн. др.

Немецкий

Бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.

Голландский

Матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.

Английский

Лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт; спорт, финиш, футбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.

Французский

Костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.

Итальянский

Бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.

Испанский

Гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др.

Категорія: Юные филологи | Дата: 15.10.2014
Переглядів: 1123 | Теги: мала, Ман, газетный, заимствование, наук