Приветствую Вас, Гость
Юные филологи

Заимствования в современном газетном тексте (МАН). Часть 1

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ХАРАКТЕРИСТИКИ И ФУНКЦИИ ЗАМСТВОВАНИЙ..

1.1. Причины и функции заимствований.

1.2. Типы заимствований и языковые признаки.

1.3. Отношение к заимствованиям в истории русского языка.

ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ...

2.1. Заимствования из родственных славянских языков.

2.2. 3аимствования из неславянских языков.

ГЛАВА 3 ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТ 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..

ПРИЛОЖЕНИЯ..

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются в словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные.

Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения.

Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Перечисляются причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Исследования по проблемам заимствований в современном русском языке таких ученых, как Л. П. Крысин, Л И. Рахманова, А. В. Калинин и др., показывают, что отношение к заимствованной лексике в составе действующего словаря еще четко не сформировалось. Учитывая, что словарный состав языка непрерывно меняется, что влечет за собой новые проблемы в этой сфере, необходимо постоянно следить за этими процессами и сопоставлять уже имеющиеся материалы с новыми, выявлять факторы, вызывающие лексические преобразования в языке.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Таким образом, актуальность темы обусловлена тем, что лексика русского языка постоянно пополняется, а одним из источников этого пополнения выступают заимствования.

Цель работы - изучение, систематизация и описание функционирования заимствованной лексики в русском языке на материале, собранном в современных русскоязычных газетах.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить основные характеристики и функции заимствований;

2) определить основные языки, из которых происходит заимствование;

3) классифицировать заимствованную лексику современных газет.

Новизна работы заключается в том, что некоторые понятия газетного текста не обнаружены в «Словаре иностранных слов», так как новейшие заимствования не успевают фиксироваться составителями толковых словарей иностранных слов. Анализ заимствований проведен на фактическом материале последних выпусков газет «2000», «Комсомольская правда», «Донецкий кряж», «Итоги недели», «Спорт арена» и некоторые другие.

Структура работы обусловлена поставленными задачами. Научное исследование состоит из введения, трех глав и заключения.

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКИ И ФУНКЦИИ ЗАМСТВОВАНИЙ

1.1. Причины и функции заимствований

Мы будем говорить не только о новых заимствованиях, но и об активизации употребления иноязычных слов, «поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» [7, с. 142]. Причины заимствований могут быть внешними и внутренними.

Внешние причины:

1. Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в Словаре [1] находим такие слова: компьютер, дискета, мобильная связь.

2. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения чрезвычайных обстоятельств в русском языке укрепилось франц. слово форс-мажор, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - англ. джем или фр. конфитюр. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия:

англ. релевантный - рус. существенный; лат. локальный - рус. местный; франц. перманентный - рус. постоянный; франц. тривиальный - рус. избитый и т.п. Перманентный (франц. permanent / лат. permanens) - непрерывно продолжающийся, постоянный.

Пример. Впрочем, скупка привлекательных активов по всему свету идет и сейчас - это перманентный процесс. (2000, № 44. 30.10.-05.11.2009г.).

Тривиальный (франц. trivial / лат. trivialis) - избитый, пошлый, лишенный оригинальности и свежести; чрезмерно простой.

Пример. История эта начиналась вполне тривиально. (Д.Н., № 44. 29.10.-04.11.2009г.).

Внутренние причины:

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, - тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: депозит - денежная сумма, ролик - небольшой видеосюжет и т.п.

Ролик (нем. rolle - каток) - 1) вращающая деталь в виде цилиндра; 2) малая форма кинематографического искусства - небольшой видеосюжет, главным образом, рекламный или музыкальный; 3) часть подшипника в виде цилиндра.

Пример. В интернете даже появился пародийный ролик-комикс о баскетбольном матче. (И.Н., №50. 16-22.12.2009г.).

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен (общая часть -мен). В конце XIX - начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова креативный, плей-офф, харизма, плеймейкер, саундтрек и многие другие. Плей-офф (англ. play-off) - способ организации командных спортивных соревнований, при котором проигравшая команда не участвует в дальнейшей борьбе.

Пример. О борьбе за место в плей-офф Лиги чемпионов можно было уже забыть. (К.П., № 277/50. 11-17.12.2009г.).

Плеймейкер (англ. playmaker) - в командных играх - участник, оказывающий решающее влияние на ход игры.

Пример. Без испанского плеймейкера действия в атаке выглядели не так осмысленно. (С.-А., №100. 18.12.2009г.).

Саундтрек (англ. Sound track) - музыкальная дорожка к видео- или визуальному ряду.

Пример. Было уже темно, когда мы смикшировали леденящий кровь саундтрек. (А., №48. 08-14.12.2009г.).

Итак, заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Функции заимствований

Заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы:

1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию (вояж, турне, круиз),

Вояж (франц. voyage) - уст. или ирон. поездка, путешествие.

Пример. Если планируется межгосударственный вояж, ознакомьтесь с тамошними правилами. (К.П., № 277/50. 11- 17.12.2009г.).

2) заимствования,          уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным); их функция колеблется между номинативной и функцией "ярлыка" - характеристики (шансонье, барды и менестрели),

3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание). Например: кемпинг, робот, коммерсант, этикет. Функция номинации и функция «ярлыка» - характеристики переплетаются.

«Место заимствования слова в активном или пассивном словаре заимствующего языка детерминируется функцией самого заимствования. Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй - могут "задержаться" на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно, словарю определенной эпохи, не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния» [9, с. 53].

В дальнейшем, уже в системе заимствующего языка, усвоенное слово может приобрести функцию характеристики-оценки (сравнения). Например, слово «пиар» в сочетании «черный пиар», имеет отрицательную оценочность. В этом случае заимствованный неологизм становится мотивированным знаком: он раскрывает свою внутреннюю форму или получает определенное осмысление, не всегда абсолютно совпадающее со значением в языке- источнике (путешествие - вояж, турне).

1.2. Типы заимствований и языковые признаки

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: освоенные и неосвоенные заимствования. Освоенные заимствования - это заимствования, которые пришли в русский язык давно и уже не воспринимаются как чужие (тетрадь, студент, чугун, митинг, персонаж, режиссер, рыцарь, рюкзак и мн. др.). Им присущи характеристики той части речи (более всего их среди существительных), которой они принадлежат в языке.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (аул, акын, бундестаг, гульден, коррида, джигит, арба и др.).

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления, или варваризмы: шопинг, беззет, о`кей, мерси, хэппи энд. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в русском, но и в других языках.

Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и во многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, волюнтаризм, милитаризм, аккредитив и т.п.

1.3. Отношение к заимствованиям в истории русского языка

«Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор (круг) обсуждаемых с нормативных позиций заимствований» [8, с. 132]. И этот процесс идет вместе с развитием языка. Вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. «Береги свойства собственного своего языка, - предупреждал М. В. Ломоносов. - (Ибо) то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Исследователи истории русского литературного языка XIX в. отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы (что было связано с использованием новых идей и понятий влиятельной социальной среды). В русский лексикон вошли такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и т. п. и их производные.

Для нашего времени сходные подсчеты сделаны Ф. П. Филиным [10] по данным словаря-справочника «Новые слова и значения» (М., 1971). Всего в словарь включено около 3500 слов, относящихся в основном к области специальной терминологии. Из них новообразований, созданных на базе русских языковых средств, оказывается около 20 процентов, т. е. около 2800 слов - иноязычные заимствования (главным образом из английского языка). Среди заимствований 60-70-х годов основное место занимают термины. Совершенно ясно, что в составе общелитературного языка специальная заимствованная лексика не утрачивает своего терминологического характера.

В статьях и книгах журналистов и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (индикатор, детонация, балласт, дизайнер, дисплей, лазер, компьютер, стресс и т. п.), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др.), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (сентенция, феминизм, эскалация, хобби и т. п.).

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических (традиционных, закрепившихся в употреблении) иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к решительному требованию искоренить иностранные слова (как символ иностранщины) во имя «русскости русского языка». Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, «сверхученой терминологией», которая «до неузнаваемости портит язык».

Проблема заимствований стоит перед различными современными литературными языками. Это понятно в условиях укрепления разнообразных международных контактов, роста средств массовой информации в условиях мировой научно-технической революции. «Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, - писал Ш. Балли, - они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках».

Теорию языкового заимствования исследователи до сих пор считают (и справедливо) недостаточно разработанной. Ю. С. Сорокин говорит о двух точках зрения в освещении этого вопроса, внешне друг друга исключающих, но сходящихся в общих теоретических основаниях [9, с. 58].

Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток - неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться.

Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник «обогащения» словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований, своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка.

Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. И не последнее место в его лексическом развитии занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологических оборотов. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском лексиконе либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого чужеземца. Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда заменитель значительно уступает исконному по выразительности, по фонетическим характеристикам, но оказывается более лаконичным. Это объясняется действием внутреннего закона языка к экономии речевых средств. И в этом случае англицизмы в выигрышном положении.

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ

По времени проникновения заимствованная лексика крайне неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

2.1. Заимствования из родственных славянских языков

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце X в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. С самого начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки. К основным звуковым признакам относятся:

1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон;

2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья -ровный, лодка;

3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча;

4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.

«Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы:

1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др.;

2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий);

3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение)» [6, с. 131].

В группе славянизмов по происхождению выделяются:

а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.;

б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправданно.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), замша, кофта, карета); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар), обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить), названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

2.2. 3аимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, панихида и т. д.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, юстиция, операция, цензура, диктатура, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в русский язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт; футурология; акваланг. Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, халат, туман, кавардак и мн. др.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.

Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель, ефрейтор, лагерь, штаб, галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок, шпинат, мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др.

Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква, но и такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в русском языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход (Приложение А).

Использование иностранных слов в современной жизни весьма закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке.Продолжение

Категорія: Юные филологи | Дата: 15.10.2014
Переглядів: 4683 | Теги: мала, Ман, газетный, заимствование, наук