Приветствую Вас, Гость
Юные филологи

Прагматонимы – наименования кондитерских изделий (МАН). Часть 1

Областное управление образования и науки

Донецкой областной администрации

Донецкое территориальное отделение

Малой академии наук Украины

 

 

Отделение филологии и искусствоведения

секция русского языка

 

 

 

Прагматонимы – наименования кондитерских изделий

 

Выполнила:

Грабовская Инна Владиславовна,

ученица 9-Б кл. ОШ № 82

г. Донецка

Руководитель работы

О.Ю. Негода, учитель

русского языка и литературы

ДОШ № 82

 

 

 

 

 

Донецк - 2010


 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Слово в лексике. Явление номинации и прагматонимии в языке

2. Анализ прагматонимов – наименований кондитерских изделий

Выводы

Список использованной литературы

Приложения

ВВЕДЕНИЕ

Исследование товарных знаков (в том числе и кондитерских изделий) является чрезвычайно актуальным в современной лингвистике. Любой человек как потребитель товаров может считать, что, как правило, проходя мимо прилавков магазинов, он обращает большое внимание на упаковку, производителя, и, что самое главное, – на название. А оно может либо привлечь, либо оттолкнуть, либо удивить, либо рассмешить. Вот почему исследования такого рода не только интересны, но и полезны, т.к. семантика, названия, его внешнее, синтаксическое и грамматическое оформление, какая-либо «изюминка», заключенная в нем, – определенным образом влияют на уровень продаж, хотя сомнительно, чтобы производители согласовывали названия с лингвистами. Данный вопрос смежен с экономической наукой, но в своей работе мы не стремимся выявить наиболее покупаемые конфеты или торты.

Цель работы – выявить специфические черты названий кондитерских изделий.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

-  рассмотреть теоретические аспекты номинации и прагматонимии;

-  провести классификацию собранного фактического материала (т.е. разбить на группы по семантике, «внешней форме», синтаксису), также предполагается выявление общих названий среди разных производителей.

Объектом исследования является прагматонимия и товарная номинация в целом, а предметом - прагматонимы кондитерских изделий.

Источником фактического материала послужили непосредственно сами названия данной отрасли производства. Материал собирался в магазинах (с ценников) и в Интернете (с прайс-листов компании-производителя). Были собраны развесные конфеты, конфеты в коробках, печенье, торты. Среди них продукция следующих торговых марок: ЗАО «Житомирські ласощі», Roshen, Конти, ЗАТ «Одессакондитер» 1820, Харьков «Бисквит Шоколад», Торговый Дом «АМСТОР», АВК, Мillennium, Любимов, Світоч, Сhocolate Club, Ватутинский хлебокомбинат (ТМ «Чарівниця»), Дзядив Н.В. (Южный, кондитерская фирма), ФТЛ, Запорожский хлебокомбинат №1, ОАО, Кох ООО (Житомир), Медоборы ТН, ООО (Севастополь), Нивки, ООО ПКК (ТМ Нивки), Пан Марципан, ООО (Коцюбинское), Стиоми-Холдинг, ООО (Киев), Хлебные инвестиции, ООО (Киев).

Методы исследования: классификационный и описательный.

Научная новизна и теоретическая значимость: работа построена на исследовании нового, еще никем не изучавшегося пласта русской номинационной сферы — торговых знаков кондитерских изделий украинских производителей XXI века.

Выводы могут быть полезны для изучения разделов языкознания.

Структура работы: введение; основная часть, состоящая из двух разделов; заключение; список использованной литературы.

I. СЛОВО В ЛЕКСИКЕ. ЯВЛЕНИЕ НОМИНАЦИИ И ПРАГМАТОНИМИИ В ЯЗЫКЕ

Язык никогда не устанавливается окончательно:

он непрестанно живет и движется,

развиваясь и совершенствуясь...

 

Язык идет вместе с жизнью народа

В.Г. Белинский

 

Речь людей такова, какова их жизнь

Сенека Младший

Язык возникает, развивается и формируется как социальный феномен. Язык и общество неразделимы и взаимосвязаны. Существуют такие социальные функции: коммуникативная, познавательная, интерпретативная, социальная, контактноустановительная (фактическая), эмоционально-экспрессивная, эстетическая, магическая, этнокультурная, метаречевая. Язык не стоит на месте, а, напротив, безостановочно развивается, следуя за научно-техническим прогрессом, развитием науки и культуры, общественно-политическими событиями и прочими инновациями. Также он имеет способность концентрировать в себе эмоциональное состояние общества, его проблемы и определенные взгляды. Язык всегда отвечает потребностям народа, постоянно трансформируясь и видоизменяясь. Эти процессы проявляются в различных разделах языка (грамматике, фонетике, синтаксисе), но наиболее ярко, безусловно, развитие языка отражается в его лексике.

Лексика – словарный состав языка, а наука, изучающая эту проблему, называется лексикологией [10].

Слово выступает как фонетически оформленная единица лексики, исторически закрепленная за каким-либо значением (объектом).

Это сложная, многомерная и разноплановая структура. Слову также присуще единство формы и содержания (его номинации и значения). У него, помимо функции наименования предметов, существуют и коннотации – оценочные компоненты в составе значения.

Слова в языке изучаются в разных аспектах:

•  как единица номинации;

•  как единица, несущая один или несколько смыслов;

•  с точки зрения происхождения;

•  с точки зрения стилистического использования (принадлежности);

•  с точки зрения функциональности.

Слова связаны между собой деривационными отношениями. Семантическая деривация может быть мотивированной и немотивированной, соответственно иметь первичное или вторичное значение.

Выделяют следующие признаки слова как лингвистической единицы:

•  фонетическая оформленность;

•  семантическая валентность;

•  непроницаемость;

•  недвуударность;

•  лексико-грамматическая отнесенность;

•  воспроизводимость;

•  номинативность;

• фразеологичность.

Таким образом, лексическое значение – соотнесенность слова с какими-либо явлениями объективной действительности, выражение словом некоторого понятия и отнесенность слова к определенному лексико-грамматическому разряду (части речи).

Как отмечает Е.И. Голанова, все в окружающем нас мире (реалии или абстракции, предметы или объекты) имеет название. Она выделяет две главные, взаимосвязанные функции языка: «номинативную» (т.е. называющую, от лат. nomination – «называние») и «коммуникативную» (способствующую коммуникации, от лат. соmmunicatio, соmmuniсо - «общаюсь») [5].

Мы остановимся на первой составляющей слова – номинации. М.А. Михайлов определяет номинацию (речевую), как процессы наименования явлений действительности, осуществляющиеся в речи. Следует отметить, что номинация реализуется в процессе речи как устной, так и письменной, и именно зафиксированные высказывания будут рассмотрены во втором разделе работы [10].

Как отмечает В.Г. Гак, объектом номинации могут быть отдельные понятия, предмет, признак («лошадь», «красота», «ходить», «белый»), предмет с его признаками («белая лошадь»), целое событие («Пожар!», «Пришел поезд»), в связи с чем различаются лексические и препозитивные (выражаемые словосочетанием или предложением) номинации. Отбираемый при этом процессе признак, который берется за основу наименования, создает внутреннюю форму последнего, т.о. один и тот же объект может получать разные названия по своим разным признакам (ср. русское «детский стульчик» – по назначению и английское high chair – по форме предмета). Внешняя форма наименования определяется избираемыми при номинации лексико-грамматическими средствами языка, так что одинаковые по внутренней форме наименования различаются по их внешней форме («старый человек – старик»). Закономерности явления номинации проявляются не только в готовых номинативных средствах языка (слова, словосочетания, грамматические формы), но и в каждом акте речи, где наименование объектов происходит на основании определенного отбора их признаков [4].

Отношения номинации устойчивы, что обеспечивает языковую коммуникацию, но не абсолютны: объект может получать новые наименования по иным своим признакам (вторичная номинация), тогда как имя может обозначать иные объекты (переносная, или косвенная, номинация). Относительная устойчивость номинации обусловливает расширение нормативных возможностей языка и их использование в художественных целях.

«Номинация, как обязательный компонент речевой деятельности, не самодостаточна, и лишь в соединении с грамматическим структурированием (организацией синтаксической схемы высказывания) может реализовывать мысль человека. Более того, чем полнее и выразительнее может передать та или иная единица номинации типы отношений, тем выше ее значимость для организации высказывания. Фактически поэтому многие классы единиц номинации создаются, подобно предложению, для выражения определенных типов отношений, и чем выше ранг единицы, тем более явной и расчлененной становится форма описываемого нею отношения» Е.С. Кубрякова [8].

В языке существует огромное количество слов, большая часть которых является производной (образованы от определенной основы, с помощью определенных словообразовательных компонентов (аффиксов) или приемов (сложение основ, сокращение, аббревиация). Об этом подробно говорит Е.И. Голанова в работе «Как возникают названия».

Но в данном случае важно то, что в процессе преобразования меняется не только сама форма слова, но и его семантика.

Номинация – очень «широкая» область языкознания, которая включает в себя явление прагматонимии. Основным отличием между этими понятиями является то, что номинация охватывает все понятия, которые имеют определенное «имя», а прагматонимия включает в себя слова, имеющие качество собственности и свойственны производимым предметам (в том числе и кондитерским изделиям). Ярким примером этого отличия служит словосочетание: «Печенье «Буратино», где первое слово относится к номинации, а второе к прагматонимии. Таким образом, прагматонимами является весь материал наших исследований (названия кондитерских изделий).

Как пишет Н.Н. Волкова, «имена нарицательные, называя, классифицируя, обобщают, прагматонимы же называют для того, чтобы различать, дифференцировать с целевой установкой охраны собственности, прав производителя». Отсюда ещё одна особенность прагматонимов: кроме индивидуальных черт, заключенных в «собственности» их названия, они еще и определенным образом характеризуют ту или иную торговую марку.

При проведении анализа номинационного процесса, Н.Н. Волкова выделяет три основных понятия номинации: принцип номинации, способ и средство [2].

Принцип номинации является исходным положением, которое формируется на основе обобщения мотивированных признаков говорящим коллективом и одновременно служит отправной базой для новых именований.

На основе обобщения признаков именуемых товаров по форме, размеру, цвету, запаху, вкус, составу и др. сформировался принцип номинации по признаку.

На основе обобщения признаков, связанных с использованием товара потребителем, с назначением товара и др. сформировался принцип номинации по функции.

Принцип номинации – категория семантическая, содержательная, фиксируемая в сознании носителя языка.

Способ номинации – это прием осуществления, реализации принципа номинации. Таким образом, способ номинации и принцип номинации соотносятся как форма и содержание.

Способы номинации в прагматонимии различны. Это может быть дескриптивный способ, когда признак выражен эксплицитно, например, признак «функция» выражен в основе прагматонима: набор конфет «Любові, удачі, багатства», здесь представлено прямое пожелание вышеупомянутых благ. Способ номинации может быть и ассоциативным (опосредованным), когда имеет место имплицитное выражение признака. Например, в прагматониме «Барокко» (конфеты) признак качества, а именно вкуса, выражен опосредованно, через название направления в искусстве, что предполагает высокие вкусовые качества конфет. Ассоциативный способ номинации применяется и при создании символических прагматонимов, для которых характерно ослабление денотативного содержания и повышения удельного веса коннотативных элементов.

Средство номинации – это фонетические, морфологические, лексические и синтаксические средства языка, используемые непосредственно в создании прагматонимов.

Из статей И.Н. Волковой («Семантика прагматонимов», «Процесс номинации и прагматонимы»), которые легли в основу работы, можно выявить следующие характеристики прагматонимов:

1. Прагматоним, собственно как и другие слова, имеет семантическое значение. Но семантика прагматонимов включает в себя как языковые, так и экстралингвистические компоненты (значение прагматонима, его функции, информация, которую он несет, ассоциативно – эмоциональные потенции его восприятия). Например, «Ассорти». Семантика данного названия заключает в себе специально подобранную смесь чего-либо и, если мы встречаем конфету с таким названием, понимаем, что она соединяет в себе несколько характеристик, чаще всего вкусовых.

Что касается информации прагматонима – это определенный набор сведений, которые могут быть получены от прагматонимического наименования любым представителем данной языковой общности.

Прагматоним содержит языковую и экстралингвистическую информацию. К экстралингвистической (энциклопедической) информации относится совокупность сведений об именуемом предмете. Объем такой информации может зависеть от разных факторов: возраста, образования, степени знакомства потребителя с предметом и т. п. Языковая информация содержится в его языковом «облике»: языковой принадлежности, лексическом значении основы, словообразовательной модели, фонетических особенностях, графическом оформлении. Языковые функции прагматонимов заданы их экстралингвистическими формами: индивидуализацией, дифференциацией, охраной собственности и рекламированием. К языковым функциям относятся номинативная, дифференцирующая и аттрактивная.

2. Прагматонимам свойственна аттрактивная функция (функция привлечения внимания), которая обусловлена внеязыковыми факторами (уровень продаж товара – область экономики), но имеет языковое выражение. Таким образом, представители той или иной торговой марки, при создании наименования своему продукту, подбирают лексический материал с обязательным учетом положительной ассоциативности и экспрессивности. Например: «Бонжур» или «Вуаля». Данные названия представлены в виде обращений и тем самым привлекают внимание покупателя.

3. Прагматоним всегда несет в себе коннотации, которые, накладываясь на его основное значение, служат для выражения разного рода эмоционально-оценочных обертонов. У большинства прагматонимов коннотации выражены эксплицитно, т.е. созданы в результате вторичного использования уже имеющихся лексем или словосочетаний. Таким образом, прагматоним обозначает предмет через соотнесенность с лексическим значением другого слова. Первичное значение, наслаиваясь на новое, может выступать в качестве созначения. Например: «Парадиз»; его первичное значение – рай, таким образом, данное название придает объекту возвышенные, небесные свойства (вкусовые).

4. В содержательную структуру прагматонима могут входить самые разнообразные созначения, которые учитываются в процессе номинации и затем используются при рекламировании товаров. Например, локально-национальные коннотации: конфеты «Киев вечерний», «Український колорит», торт «Киевский»; культурно-исторические созначения: конфеты «Роксолана», торт «Наполеон»; эмоционально-оценочные коннотации: конфеты «Казковий горішок».

В этом разделе работы были рассмотрены основные понятия лексики, такие как слово, его характеристика и функции (эта информация имеет большое значение, т.к. объектом исследований является слово, его различные конструкции). Мы выяснили основные признаки номинации и прагматонимии, уровень их соотношения. Это позволяет перейти к непосредственной характеристике и классификации накопленного эмпирического материала.

ІІ. АНАЛИЗ ПРАГМАТОНИМОВ – НАИМЕНОВАНИЙ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ

В данном разделе будут рассмотрены структурные, семантические, лексические и морфологические аспекты прагматонимов кондитерских изделий (на основе собранного материала).

Классификация по составу, форме, «внешнему виду» включает в себя внешние стороны прагматонимии: количество слов в конструкции, язык названия, особенности оформления. Данная характеристика не является особо сложной, потому что все искомые элементы анализа выявляем, не касаясь семантического или грамматического аспектов. Таким образом, в данном разделе мы исследуем все «видимые» черты прагматонима.

1. Рассмотрим материал по составу, т.е. выявим, из скольких элементов (слов) состоит прагматоним.

Получим две группы:

а) состоящие из одного слова: «Наполеон», «Ассорти», «Gold», «Ракушечка», «Задавака», «Шоколапки»;

б) состоящие из двух или более слов: «Мальчик-с-пальчик», «Волшебная ночь», «Монте Крісто», «Вишня в шоколаді», «Потому что люблю».

Следует отметить, что в названиях преобладают большие конструкции, которые относятся ко второй группе. Самым большим прагматонимом является «Вишня заспиртована в шоколаді» – состоящий из четырех слов, а самым маленьким «Умка», «Шрек», «Нуга» – состоящий из четырёх букв.

2. Специфическая запись – к этой группе относятся названия, имеющие особенности в написании. Например, «Коnafetto». В данном случае мы видим, что в основе лежит русское слово «конфета», но записано оно латиницей, причем с использованием компонентов, свойственных итальянскому языку (длительность конечного согласного, окончание «о»). Это дает слову специфическую эмоциональную окраску и расширяет круг ассоциаций с ним.

3. В отдельную группу можно выделить окказионализмы (от лат. оссаsionalis – случайный), т.е. слова, созданные по случаю, с определенной целью. Они имеют не только специфическую запись, но и ограниченный круг употребления, а, следовательно, семантические и грамматические особенности. Например: «Шоколапки», «Шоколастики», «Йогуртель», «Нуга».

4. Язык прагматонима. На эту категорию влияет множество как лингвистических, так и нелингвистических процессов (политическая ситуация и политика, а вместе с ней и преобладание национального языка на этикетках кондитерских изделий, мировые языковые тенденции, т.е. преобладание того или иного языка на мировой арене, влияние соседних государств на языковое пространство страны и др.).

Что касается нашего материала, можно выделить три основные группы языков:

а) украинский: «Мисливські», «Перлинка», «Польова ромашка», «Мауглі», «Червоний мак»;

б) русский: «Птичье молоко», «Золотой ключик», «Белая ночь», «Зимняя вишня», «Белочка»;

в) иностранные языки: «Grand Toffy», «Old collection», «Dolci», «Gold».

5. Работая с разными языками, мы выявили их специфические особенности, которые отсутствуют в других языках.

Для украинского языка свойствен апостроф: « М'ятна», «Вар'єте»;

для французского – артикли: «де» (в русском/украинском написании) и «Le»:

а) «Мулен Руж де Парі», «Канкан де Парі»;

б) «Le Grand».

Через дефис: «Умка-Конти», «Кара-кум», «Стежки-дорожки», «Карабас-Барабас», «Му-Му», «Боні-Фрут».

6. Использование пунктуации, в частности, запятых: набір «Любові, удачі, багатства».

7. Наличие числительных в конструкции прагматонима: «12 шоколадных сердечек», «Веселая карамель №3».

Далее подробно рассмотрим прагматонимы, которые представляют собой заимствования из других языков.

Большое количество названий заимствовано из французского языка. Но перед тем как перейти к анализу, следует уточнить их первичное значение. Для этого используем «Словарь иностранных слов» под редакцией И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова.

1. «Вар'єте»

Варьете [фр. variete букв. разнообразие] – театр легкого жанра, в репертуаре которого сочетаются различные виды сценического искусства с преобладанием комедийного. (132)

2. «Акварель»

Акварель [фр. Аquavelle < um, acquevello] – 1) водяная краска;

2) живопись водяными красками; 3) живописное произведение, исполненное водяными красками (29).

3. «Грильяж»

Грильяж [< фр. grillage жарение] – поджаренные обсахаренные орехи. (194)

4. «Премьера»

Премьера [фр. рrеmiеге - букв. первая] – первый показ спектакля, театральной пьесы. (560)

5. «Таксi»

Такси [фр. tахi] – таксомотор, легковой или грузовой автомобиль для перевозки пассажиров и грузов за плату; снабжен счетчиком (таксометром), показывающим стоимость проезда. (674)

6. «Барон»

Барон [фр. bагоn < др. герм. bаго свободный] – дворянский титул в Западной Европе; при феодализме – непосредственный вассал короля. (100)

7. «Бонжур»

Бонжур [фр. bonjour] – Добрый день! Здравствуйте! (842)

8. «Пассаж»

Пассаж [фр. passage] – 1) крытая галерея с рядом магазинов, имеющая выход на параллельные улицы; 2) музыкальная фигура, проходящая в быстром темпе, образуемая развитием или повторением одного какого-либо мотива; 3) отдельное место в тексте книги, статьи, речи; 4) прививка бактерии от одного животного другому; 5) в рабочем киносценарии – малозначительная сцена перехода исполнителей из одной обстановки в другую, нужная лишь для большей связанности действия; 6) неожиданное происшествие, неожиданный оборот дела. (519)

9. «Контраст»

Контраст [фр. соntraste] – резко выраженная противоположность. (358)

Рассмотрим также слова, заимствованные из других языков.

1. «Барокко»

Барокко [ит. barocco, фр. baroque – странный, неправильный, букв. вычурный] – стиль в европейском искусстве, пришедший в конце XVI в. на смену стилю Возрождения (Ренессанс) и развивающийся до середины

XVIII в. Отличался от стиля Возрождения и классицизма XVII-XVIII вв. декоративной пышностью, вычурностью и живописностью (контрастами света и тени). (99)

2. «Люкс»

Люкс 1) [< лат. lux - свет] – физическая единица освещенности, равная освещенности, получаемой от источника света в 1 международную свечу на поверхности, перпендикулярной к лучу и находящейся от источника света на расстоянии 1 м; 2) [фр.luxe – роскошь < лат. luxus – тучность почвы, пышность] – обозначение особо роскошных изделий, роскошных магазинов, некоторых скорых поездов и т. д. (412)

3. «Палитра»

Палитра [фр. раlette] – 1) тонкая (иногда овальной формы) дощечка с отверстием для надевания на большой палец левой руки, служащая живописцам для смешивания красок; 2) совокупность выразительных средств в творчестве художника. (507-508)

4. «Персона»

Персона [лат. persona] – 1) особа, личность; 2) важная особа. (531)

5. «Шедевр»

Шедевр [фр. chef d`oeuvre] – 1) в средневековых цехах – изделие, которое необходимо было представить для получения звания мастера; 2) образцовое произведение; верх искусства. (780)

6. «Кабаре»

Кабаре [фр. cabaret] – первоначально (в XIX в.) во Франции – артистический кабачок, в котором программа вечера (стихи, куплеты, сценки и пр.) исполнялись самими авторами; позднее - кафе или ресторан с представлениями разнообразного характера (танцы, пение, музыка). (289)

7. «Казино»

Казино [фр. casino < ит. casino домик] – игровой дом; ресторан с эстрадными увеселениями. (291)

Из приведенных примеров мы видим, что прагматонимы, возникшие на базе заимствованной лексики, содержат в себе много положительных сторон. Они не только имеют красивое «заморское» название, но и комплекс значений при нем, которые создают определенную ауру вокруг номинируемого объекта, подчеркивая какую-либо его особенность.

К примеру, печенье «Таксi». Данное название связано с формой продукта, которая может напоминать собой машину, а может просто иметь на себе данную надпись. Так, «Премьера» ассоциируется с первым спектаклем, поставленным на сцене, но мы понимаем, что дело не в театре, а в том, что данная конфета является первой в своем роде (исходя из названия); «Persona» понимается как важная особа, т.е. нечто большее, чем кондитерское изделие.

Важным является то, что за заимствованными словами, многие из которых стали общеупотребительными, скрывается не просто набор звуков, но и комплекс значений, который, воплощенный в прагматониме, формирует понятие о продукте.

Важно и то, что некоторые прагматонимы могут употребляться как в русской/украинской, так и в иностранной «записи», например: «Таксi» и «Тахi»; «Роксолана» и «Roksolаnа»; «Персона» и «Реrsоnа». Это свидетельствует о том, что данные слова воспринимаются покупателями в любом из приведенных видов.

Семантическая характеристика прагматонимов

Одной из наиболее важных составляющих прагматонима является его смысл (семантика). Чтобы показать их разнообразие в данной области, разобьем наш материал на следующие группы:

1. Сказочные названия, привлекающие внимание прежде всего детей, – наиболее обширная группа потребителей кондитерских изделий: «Буратино», «Царь Салтан», «Карабас - Барабас», «Казковий горiшок», «Русалонька», «Ведмедик», «Стежки - дорожки», «Гусиные лапки».

2. Имена – довольно обширная группа наименований. В ней можно выделить женские и мужские:

а) «Мария», «Маруся», «Оленка», «Маргарита», «Джоконда», «Аркадия», «Мадонна», «Камелия», «Афіна»;

б) «Жорж», «Прометей», «Наполеон», «Артемон», «Чук и Гек», «Мальчик -с -пальчик».

3. Прагматонимы, указывающие на состав: «Горiшок», «Вишня в шоколадi», «Грильяж», «Сливочная», «Абрикос».

4. Прагматонимы, содержащие географические названия: «Кальмиус», печенье «Європейське,» торт «Киевский», «Карпатські гори», «З Росії», «Бельгійські історії».

5. Прагматонимы, содержащие пожелание (приветствие): «Вітання з Житомира», «Україна з любов'ю», «Бонжур», «Вуаля», «Любові, удачі, багатства».

6. Прагматонимы, содержащие название животных (птиц): «Корівка», «Рачки», «Польова ромашка», «Гостинець від зайчика», «Чайка».

7. Прагматонимы, содержащие названия цветов, деревьев: «Весела ластівка», «Вишня в шоколаді», «Червоний мак», «Черемшина».

8. Прагматонимы, называющие чувства: «Любовь», «Удача».

9. Прагматонимы, содержащие общий элемент (сему):

а) «вишня» – «Вишневе свято», «Вишня в шоколаді»;

б) «ночь» – «День и ночь», «Белая ночь», «Дивная ночь»;

в) «золотой» – «Золотой мальчик», «Золотий талісман», «Gold».

10. Общие названия у разных производителей: «Птичье молоко», «Вишня в шоколаді», «Стрела», «Вар'єте».

Морфологическая характеристика

Данный аспект прагматонимии является не менее важным по сравнению с предыдущими. В нём заключена особенность восприятия номинанта, т.е. выражен ли в названии предмет, его характеристика или действие. Интересно то, что в собранном материале не нашлось ни одного прагматонима, выраженного глаголом, но зато присутствуют отглагольные существительные («Наслаждение» от «наслаждаться») и причастие («Вишня заспиртована (заспиртованная) в шоколадi»). Это говорит о том, что названиям данной области несвойственно действие (глагол). Они номинируют предмет или характеризуют его, таким образом, преобладают существительные и прилагательные, но использованы эти морфологические единицы в их различных категориях. К примеру, существительные:

1. Имена собственные и нарицательные: «Оленка», «Робін Гуд», «Афіна», «Виноград», «Туфелька», «Чайка»;

2. Множественное и единственное числа: «Стожари», «Гусиные лапки», «Бабусині казки», «Червоний мак», «Обжора», «Удача»;

3. Наличие различных падежей: «Му-Му» (Им. п.), «12 шоколадных сердечек» (Р. п.), «Вишня в шоколаде» (Пр. п.).

Продолжение

Категорія: Юные филологи | Дата: 14.10.2014
Переглядів: 3959 | Теги: мала, Кондитерский, Ман, наук, Прагматонимы